2008年4月7日 星期一

http://pomeloblog.blogspot.com/2008/04/blog-post_07.html

好歌欣賞~~~千の風になって

這首歌的CD當初只製作了6,500張,卻意外走紅,2006年至今估計銷售百萬張以上,並秋風掃落葉地破了很多日本的紀錄、也創了很多紀錄,演唱的秋川雅史連續2006、2007年NHK紅白歌合戰出場、2007年TBS日本唱片大賞獲獎,這三個節目台灣都有播,應該有人有印象。

日本語詞:新井滿
曲:新井滿
演唱:聲樂家秋川雅史

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています
あの大きな空を吹きわたっています

大意是這樣:

請不要在我墓前哭泣
我並不在裡面、並非在沉睡
正變成千風
吹過那遼闊的天空
秋天變成亮光滿滿灑在田間
冬天變成雪花閃爍就像鑽石
早晨變成鳥兒喚醒你
夜晚變成星星守護你
請不要在我墓前哭泣
我並不在裡面、並非已死去
正變成千風
吹過那遼闊的天空

歌紅、唱的人紅、日本語詞翻譯、作曲的也紅,因為簡單的歌詞引起非常大的迴響,所以有人查到原來的英語詩原文及作者:

Mary Elizabeth Frye(1905~2004)作於1932年
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

千の風になって其他版本:
千の風になって イタリア語バージョン Yoko Okamura(義大利語版本)
千の風になって(宝塚歌劇版)
千の風になって(秋川雅史、平原綾香男女對唱版)
清水ミチコの千の風(女星模仿秋川雅史)

參考資料:
Wikipedia,千の風になって
Wikipedia,千の風になって (秋川雅史)
Wikipedia,Do not stand at my grave and weep

為什麼介紹這首已經紅很久的歌呢?
我總認為,許多人的影響不會因生命的停止減弱,反而持續發光發熱,留給我們的價值將是永恆,我們不需悲傷哭泣,在堅守信念的同時,我們感受的到那溫暖的提醒與守護。

獻給鄭南榕先生!

2 則留言:

  1. 這首歌也有台語版喔!
    是王昭華填的詞,也可以下載MP3:
    http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/archives/5663603.html#comment-16175467

    請享用 ^_^

    回覆刪除
  2. 謝謝Amo小姐的補充!
    很好聽!

    回覆刪除