2007年12月25日 星期二

http://pomeloblog.blogspot.com/2007/12/1895.html

1895年的臺灣語

一年開始,台灣人的命運有很大的改變,日本的歷史也進入一個新的階段, 在此之前日本並非對台灣全無了解,因為開始管理這塊土地,勢必會增加很多各式各樣的調查、研究、記載及著作,現在只要進入日本的国立国会図書館ー近代デジタルライブラリー網站,可以找到很多有關於台灣的珍貴文獻。

其中關於台灣的語言、地圖、照片以及統治後所留下的行政資料(產業、人口、地理等等)不計其數,希望能有專家學者踴躍地把資料調出來研究,畢竟這是我們不可切割的過去。
"臺灣語"相關書籍的數量就很多,純就管理面而言,我認為統治者若通曉當地語言會好過消滅當地語言,教台灣人日語與日本人學台灣話兩件事不但不衝突,還可避免單向語言的粗暴。
為了這塊新領土,統治的第一年,就有好幾本台語教科書,日本人開始學臺灣語,在日本出版有關與臺灣語的書籍,也有助日本民眾了解台灣,以這本書為例,台灣話、日本話對照,再加上片仮名注音,台灣人也可學日本話,因此,我們有幸在100多年後的今天,知道我們阿祖、阿祖的老爸、老母日常生活使用的語彙及其發音;嘿,我也順便看到1895年時的日本語樣貌。
只要具備五十音的能力,其實可讀出大部分的音,當然,片仮名的拼音不見得都會準確、習慣用語與現在也常有出入,但是我們是台灣人,有些當然猜的到。
112年前的台灣地名,非常具有參考價值!!!推~~~
那時候的日本出版業已經非常蓬勃,版權、發行、特約經銷商等概念完備,最後再幫其他書籍打打廣告。
我並沒有深入去想到底這些書籍在學術上的意義為何,只是心中有股感動、也覺得很有意思!

資料來源:
国立国会図書館ー近代デジタルライブラリー, 台湾会話編 / 坂井釟五郎著,嵩山房, 明28.9

相關閱讀:
天聲禧語,望我手能寫我口
慕容理深,三八一十三
鉑鎂鑼,1895年5月25日
鉑鎂鑼,馬教授,請教您
鉑鎂鑼,明治橋The Meiji Bridge
鉑鎂鑼,官幣大社臺灣神社

8 則留言:

  1. 住在我台南住所隔壁的林繼雄教授(1930- ,成大化學系退休教授,也是水龍先夫人的義父之子,他叫水龍先係姐夫),他除了化學的專業外,早在三十年前就致力研發一套台語的拼音系統。他的「育德基金會」,就是紀念他戰後初期唸台南一中時的老師王育德先生,提起王育德先生,你們留日台灣派一定很熟悉。

    林繼雄教授退休之後,仍致力台語的推廣,他今年出一本書「台羅拼音口語文與傳統俗語和成語(上下冊)」,其中部份內容是以1914年「台灣總督府台灣俚語集覽」一書為參考藍本,用意是以五十音反推1910年代的台語拼音。

    這本1914年的書跟你提到的1895年這本,意思都一樣,也是以日文五十音去拼台語,不過差了20年。

    你這本當然是極重要的史料,但因為是合法佔領台灣初期所編,應該會有不少謬誤,1914的這本內容更充實,錯誤也會比較少。

    回覆刪除
  2. 「統治者若通曉當地語言會好過消滅當地語言」

    鉑鎂鑼大這句說得好極了!

    日本對台灣有沒有強迫台灣人講日語...,我沒經歷過日本時代,我不敢說大話。但是,咱確實沒看到中國國民黨對台灣語言文化做研究,做成學術性、系統性史料。

    回覆刪除
  3. 凱劭兄講的很對,在這個網站找到的1895年出版的幾本台灣語書籍,應該都有不完整及錯誤的現象,也有許多是客家話發音的句子,是有種急就章而做的感覺!

    回覆刪除
  4. a-hok-a兄:
    我就是在講國民黨很可惡,消滅人家文化還賣乖,還要說"我把妳們當人看"!
    幹!

    回覆刪除
  5. 100年前の台湾語と今の台湾語は違いますか?

    回覆刪除
  6. 水草さん
    ようこそ!
    実際に100年前の言葉はどうかな?
    私の観察では、やはり進化(演化)という用語を考え入れたい。
    50年間の日本語、60年間の中国語に影響され、新しい言葉が生まれてきた一方、たくさんの言葉が消滅された。
    時代ごとはそれぞれの言葉があるので、だから違うといってもよい。
    発音を思慮すれば、多少違ってくるとは思いますけど、100%ではないのに、母の言葉の90%は覚えるはずでしょう。
    母語ですね!

    回覆刪除
  7. 1895年在台灣歷史上是極為關鍵的一年,也推薦站長一定要去看"1895"這部台灣史詩巨片。

    回覆刪除