tag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post4684778237962561313..comments2023-09-22T17:38:59.784+08:00Comments on 鉑鎂鑼のブログ: 1895年的臺灣語鉑鎂鑼http://www.blogger.com/profile/14583871127373128052noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-59422279385924215022008-10-19T14:42:00.000+08:002008-10-19T14:42:00.000+08:00Jon兄:謝謝您的推薦!Jon兄:<BR/>謝謝您的推薦!鉑鎂鑼https://www.blogger.com/profile/14583871127373128052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-12224800940006774092008-10-12T13:11:00.000+08:002008-10-12T13:11:00.000+08:001895年在台灣歷史上是極為關鍵的一年,也推薦站長一定要去看"1895"這部台灣史詩巨片。1895年在台灣歷史上是極為關鍵的一年,也推薦站長一定要去看"1895"這部台灣史詩巨片。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-831035256579580102008-09-13T23:53:00.000+08:002008-09-13T23:53:00.000+08:00水草さんようこそ!実際に100年前の言葉はどうかな?私の観察では、やはり進化(演化)という用語を考え...水草さん<BR/>ようこそ!<BR/>実際に100年前の言葉はどうかな?<BR/>私の観察では、やはり進化(演化)という用語を考え入れたい。<BR/>50年間の日本語、60年間の中国語に影響され、新しい言葉が生まれてきた一方、たくさんの言葉が消滅された。<BR/>時代ごとはそれぞれの言葉があるので、だから違うといってもよい。<BR/>発音を思慮すれば、多少違ってくるとは思いますけど、100%ではないのに、母の言葉の90%は覚えるはずでしょう。<BR/>母語ですね!鉑鎂鑼https://www.blogger.com/profile/14583871127373128052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-86402888868811280702008-09-12T03:27:00.000+08:002008-09-12T03:27:00.000+08:00100年前の台湾語と今の台湾語は違いますか?100年前の台湾語と今の台湾語は違いますか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-1990907317273433692007-12-27T10:47:00.000+08:002007-12-27T10:47:00.000+08:00a-hok-a兄:我就是在講國民黨很可惡,消滅人家文化還賣乖,還要說"我把妳們當人看"!幹!a-hok-a兄:<BR/>我就是在講國民黨很可惡,消滅人家文化還賣乖,還要說"我把妳們當人看"!<BR/>幹!鉑鎂鑼https://www.blogger.com/profile/14583871127373128052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-78690479961077914282007-12-26T15:50:00.000+08:002007-12-26T15:50:00.000+08:00凱劭兄講的很對,在這個網站找到的1895年出版的幾本台灣語書籍,應該都有不完整及錯誤的現象,也有許多...凱劭兄講的很對,在這個網站找到的1895年出版的幾本台灣語書籍,應該都有不完整及錯誤的現象,也有許多是客家話發音的句子,是有種急就章而做的感覺!鉑鎂鑼https://www.blogger.com/profile/14583871127373128052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-51778975906150042482007-12-25T22:12:00.000+08:002007-12-25T22:12:00.000+08:00「統治者若通曉當地語言會好過消滅當地語言」鉑鎂鑼大這句說得好極了!日本對台灣有沒有強迫台灣人講日語....「統治者若通曉當地語言會好過消滅當地語言」<BR/><BR/>鉑鎂鑼大這句說得好極了!<BR/><BR/>日本對台灣有沒有強迫台灣人講日語...,我沒經歷過日本時代,我不敢說大話。但是,咱確實沒看到中國國民黨對台灣語言文化做研究,做成學術性、系統性史料。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7694923458842562499.post-42374312460803148162007-12-25T15:56:00.000+08:002007-12-25T15:56:00.000+08:00住在我台南住所隔壁的林繼雄教授(1930- ,成大化學系退休教授,也是水龍先夫人的義父之子,他叫水龍...住在我台南住所隔壁的<A HREF="http://www.edutech.org.tw/" REL="nofollow">林繼雄教授</A>(1930- ,成大化學系退休教授,也是<A HREF="http://slyen.org/forum/viewforum.php?f=1" REL="nofollow">水龍先</A>夫人的義父之子,他叫水龍先係姐夫),他除了化學的專業外,早在三十年前就致力研發一套台語的拼音系統。他的「育德基金會」,就是紀念他戰後初期唸台南一中時的老師王育德先生,提起王育德先生,你們留日台灣派一定很熟悉。<BR/><BR/>林繼雄教授退休之後,仍致力台語的推廣,他今年出一本書<A HREF="http://www.edutech.org.tw/Publn/New-audio-book.htm" REL="nofollow">「台羅拼音口語文與傳統俗語和成語(上下冊)」</A>,其中部份內容是以1914年「台灣總督府台灣俚語集覽」一書為參考藍本,用意是以五十音反推1910年代的台語拼音。<BR/><BR/>這本1914年的書跟你提到的1895年這本,意思都一樣,也是以日文五十音去拼台語,不過差了20年。<BR/><BR/>你這本當然是極重要的史料,但因為是合法佔領台灣初期所編,應該會有不少謬誤,1914的這本內容更充實,錯誤也會比較少。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10295013298867659763noreply@blogger.com